ぷみらんのブログ

YouTube動画に英語字幕を投稿してみました

字幕を訳していてわからなかったこと - 改良訳

 はい、英語のできる友達に、わからなかったところを聞いてみました~

↓にあげていた疑問についてまず教えてもらいました。

pumiran.hatenadiary.jp

 

 

www.youtube.com

 

2:44

【私の訳】
水色より優しい色かも
It is lighter in color than blue is

 

ふふふ。。。この友達に聞いたところ、私が訳したこの文、違和感レベル8だそうです!(10点満点中)

 

すみません~変に訳してしまって~

 

と、いうことで改善案を教えていただきました!

 

【改善案】

this one looks more feminine

 

…なるほどっ。前のブログ記事にも書きましたけど、「文法」にこだわりすぎてたかもしれないです。これで通じるんですね。

比較級にこだわりすぎてました。

 

 

 

 

www.youtube.com

 

12:38

【私の訳】
ブーンてうるさい音が何倍にも聞こえて
they hear the noise of a dryer manyfold louder than human beings hear

 

これも、友達のコメントによると

翻訳ソフトが翻訳したような違和感がある。

…だ、そうです!(泣笑)

 

【改善案】

ブーンてうるさい音が何倍にも聞こえて

the hair dryer sound seems too loud for them

 

恐怖を感じるような大きい音に聞こえるらしいんですよ

to the point where it scares them

 

「何倍も」をきっちり訳そうとしすぎてこれもガチガチな英語になってしまってました。

そんなに数にこだわらなくていいんですかね。仕事柄、きっちり訳す癖がついていてどうも…勝手が違う。

 

 

 

www.youtube.com

15:30

【私の訳】
前の家でいたところと同じところにいる
She is sitting on the same place as when she was in the previous house

【改善訳】
that's where she used to sit in before moving here.

 

これも文法にこだわりすぎて「自然に聞こえる英語」がわからなくなっていた例です。

どつぼにはまってました… 

 

 

www.youtube.com

 

1:56

【私の訳】
まるおよりね、100倍ね、また悪さするんかって言うことになりそうなんだよね
You see, it seems like, I will have to say to Mofuko, hundredfold more than to Maruo, "Again, you try to do a mischief!"


【改善訳】
まるおより100倍多く言うことになりそう
she'll probably make me jump and say "you did it again!?"100 times more than maruo.

 

これも、修正前の私の訳ってすごいガッチガチですよね。わかってますわかってます。

修正された訳って「より自然」ですよね。簡単でわかりやすいですし。

 

あと、「また悪さするんかー」って決め台詞、前々から直訳調だと自覚してはいたんですが(画面が途中で区切られてもいいようにがちがちの直訳にしてました)

やっぱり英語ができる人からすると"you did it again!?"みたいになるんですね。

こっちの方がいいのかな。原文に引きずられて「これから悪さをしようとする」って時制にこだわりすぎてましたけど、「もう悪さした」なのかもしれないですね。もう一回映像を見て確認してみます。 

 

他にも聞いた質問あるのですが、またそれは別のブログに書きたいと思います。

 

すごいですよね。全然、修正前の訳と違う…。

聞いてよかった~

今回、文法と会話ってまったく?ではないにしろ、別次元なんだなと思いました。

文法的に間違いではなくても、会話では違和感がある表現を平気で訳していたとは…

 

と、いうことで、ここに書いたことを元に、字幕の修正はまた時間のあるときにやりたいと思います。