ぷみらんのブログ

YouTube動画に英語字幕を投稿してみました

長年の疑問が解決…?

MasuoTVの冒頭のあいさつ、

 

はい、MasuoTVで~す

 

というのをどう訳すか、というのを長年悩んでいたのですが、ってまる1年経ってないんですけど。

 

さっきMasuoTVのコメント欄にその答えを書いている方がいました!

 

www.youtube.com

 

It's me, Masuo!

 

だそうです。

 

…あれ?

 

ここまで来てあれ?と思ってしまった。

 

マスオさん、過去動画で

 

「僕はMasuoTVじゃないんですよ、だから街で見かけて僕のこと"あ!MasuoTVだ!"って言われるんだけどそうじゃないんです」

 

って言ってたことがあって、ああそうか、MasuoTVは名前じゃなくてチャンネル名ですもんね、と思ってたんで

 

それで私は

 

Hi! This is MasuoTV!(チャンネル名)

 

って訳していました。

 

違いは、Masuo(名前)か、MasuoTV(チャンネル名)か、ってことなんですけど。

 

で、チャンネル名だった場合もThis is でいいのかって実は悩んでいたんですよね。友達に英語ぺらペらな人がいるのでそのうち聞いてみようと思ってますけど。→私はペラペラじゃないので

 

ソースは、CNNとかのニュースで、

 

This is CNN, 〇〇(レポーターの名前), reporting

 

っていうのを聞いていたのを引用しているんですけどね。うろ覚えっ。最近、あんまり英語でニュース聞いてないのでこれでいいのか確認できないままずっとこの訳を使い続けている…

 

そのものずばりな表現って聞いたことないんですよね、テレビとかで。

 

という内容でブログ記事を1つ書いてしまった私です。

 

すみません。調査不足で。

 

【編集後記】

この疑問について、英語ができる友達に聞いてみました。

こちらもご覧ください。

 

pumiran.hatenadiary.jp