ぷみらんのブログ

YouTube動画に英語字幕を投稿してみました

YouTubeで英語の勉強(料理編)No.4

はい、またMasuoTVからの引用です。投稿したばかりで公開されていない字幕です。

 

www.youtube.com

 

(動画主様、クックパッドの投稿主様、引用させていただきました)

cookpad.com

 

絶品明太子パスタ    Delicious Mentaiko (cod roe) pasta

明太子 2腹 60g~    Mentaiko (cod roe) 60g~

牛乳(生クリームでも可)    大さじ4

Milk (Fresh cream acceptable) 4 tablespoons

醤油    大さじ1    Soy source 1 tablespoon

パスタ 180g    Pasta 180g

刻み海苔 適量    Shredded nori (seaweed) a proper quantity

 

たれ    source

たれを作るといっても    Having said that (前の文を受けて)

多めですね    it is a lot of (butter)

しっかり混ぜる    to stir until thoroughly combined

明太子の皮    skin of Mentaiko (cood roe)※これでいいか悩みました

(明太子のつぶが)細かくなりました    it is crumbled※これでいいか悩みました

醤油が味を締める    the soy source power the taste

食べたときにフワッと広がる    when I eat, it brings out the flavour

 

今回、全体的にそんなに難しい表現は出てこなかったのですが、料理の表現で初めて見る言い方がいくつか出てきました。「混ぜる」もmixだけじゃないんですね。外国人が日本のオノマトペ難しい、っていうのと同じように、英語の単語の違いで微妙に意味合いが違うっていうのも日本人には難しい。mixとかstirとかcombineとかincorporateとか。。

 

あと、明太子の粒が細かくなった、という言い方、明太子の粒にfine grainedは使えるのか?と思ったのでcrumbledにしました。

 

それから前にも出てきましたが、食べたときの味の表現。マスオさんは説明がうまいのでいろんな言い方で味を表現しているから訳すほうも面白いです。

醤油が味を締める    the soy source power the taste

食べたときにフワッと広がる    when I eat, it brings out the flavour

 

とかね。この「醤油が味を締める」というのは、日本語だと漠然としているので、英語でどういい表すのか悩みました。power the tasteで合ってるのかな。。牛乳で明太子の味がマイルドになったうえに醤油の味がする、っていうことなんですけど。まあ、これでいいのかな。

 

参考にさせていただいたサイト。「混ぜる」だけどもいろんな言い方があるんですね。前にも書いたように、この英語の動詞のバリエーションを日本語では「さっくり」とか「しっかり」とかオノマトペで補っているんでしょうか。

 

あと、「明太子2腹」の言い方が調べてもわからなくて60gとグラム表記してしまいました。どう言えばいいのか、宿題にします。

 

eikaiwa.dmm.com

 

eikaiwa.dmm.com

 

kiwi-english.net

 

ricorice.exblog.jp

 

ricorice.exblog.jp

 

eikaiwa-highway.com

 

blog.goo.ne.jp

 

eikaiwa.dmm.com

 

eikaiwa.dmm.com