ぷみらんのブログ

YouTube動画に英語字幕を投稿してみました

今朝YouTubeから

今朝、YouTubeから翻訳依頼機能を停止するとの通知メールがきました…

たぶん、これまで字幕を提供したことのある人にメールが送られているものと思われます。

 

(一部抜粋)

…2020 年 9 月 28 日をもって、YouTube の視聴者への翻訳依頼機能を終了する運びとなりましたのでお知らせいたします。
クリエイターと視聴者の双方から、視聴者への翻訳依頼機能に関する問題(スパム、嫌がらせ行為、低品質な翻訳)が報告されています。結果的には、この機能はほとんど利用されておらず、…

 

↑この嫌がらせ行為、低品質な翻訳というのは私も目にしていて、YouTubeのヘルプにコメントを送ったことがあるんですよね。その結果がこれか…

最近は、自分が投稿した字幕を上書きされたり、意味不明な修正をされるのがなんか嫌で字幕を投稿することもなくなっていました。

 

そうかー字幕終了かー。

このブログは、YouTubeに投稿した字幕の翻訳で覚えた新しい表現を共有しよう、というところから始まっています。

そうなるとこのブログの主旨も変わってしまいますね。って最近字幕投稿してないんですけどね。今年は年初から体調を崩しましたし。

 

仕事も英語関係なんですよ。で仕事終わってから深夜にまた字幕やるのがけっこうしんどいというのもあったので最近はやってなかったんです。去年おととしは体調が悪くて外にあまり出なかったので字幕に集中できました。

 

何本投稿したか、もうわからないんですけど、100本ぐらい投稿したんじゃないかと思います。

ただ、2年間ぐらい勝手に字幕投稿をさせてもらって、すごく楽しかったなということだけ言っておきたいと思います。

今日登録したチャンネル2の続き

 久しぶりのブログ更新~

 

と言いながら前回のブログ記事の続きです↓

 

pumiran.hatenadiary.jp

 

アップルパイとかドーナツをおいしそうに食べるイギリス人、ということで軽い気持ちで見始めたこのチャンネルなのですが、先日、彼が↓のような動画をアップしていました。

 

www.youtube.com

 

視聴者のおかげで動画を作って、病院や介護施設にマスクを寄付することができる、とおっしゃってました…

 

軽い気持ちで動画を見ていたので驚いてしまった。そして感謝の気持ちをマスクの寄付という形で実行に移すところもすばらしかった。

 

いい人だ~

 

ということで、これからますます応援していきたくなるようなマーク ロッキーさんでした。

今日登録したチャンネル2

おすすめではよく見るんですけど、動画を観るのは初めてだったんですよね。

 

でもアップルパイにつられて見てみた。

 

www.youtube.com

 

アップルパイを食べて「Mom...」という所はやっぱりイギリス人なんですね。

 

私はイギリスに2か月だけ滞在したことがあるのですが、イギリスのマックのアップルパイがおいしかった。

日本みたいに揚げてあるんじゃなくて本物に近いアップルパイで、アイスも添えられている。あれまた食べたいなー。

 

動画の話に戻りますが、この方の英語、聞き取りやすくてリスニングの勉強にもいいと思いました。

 

アップルパイの食レポとても良かったので、もっといろんなスイーツの食レポ見てみたい。

 

 

最近、YouTubeの字幕翻訳やってませんけど、食レポとかでどう訳していいか迷うことってあったんですが、食レポ動画を訳すときの参考にもなりました。

 

ラニー&スミスのアップルパイも食べてみたい。

 

 

YouTubeで英語の勉強(歌編)No.3

 以前、ダンテさんの「道程」の歌詞の英語字幕を投稿したんですね。

 

pumiran.hatenadiary.jp

 

で、昨日、この曲がカラオケで歌えるって動画を観ていたら「道程」の歌詞がわかりました!

 

www.youtube.com

 

この歌詞、最初の頃どなたかが聞き取ってコメント欄にあげてくださってた歌詞を英訳したものだったんです。

 

で、正しい歌詞がわかったのですが私は

 

「こうして僕は大人になる」(道程のMVの3:27。上の動画じゃないです)

 

のところを

 

「こうして僕はになる」

 

って訳してましたorz...

 

いやいや、これはコメント欄に歌詞を上げてくださっていた人のせいにしてはいけない。

 

自分もそのまま「女になる」だと思って訳してしまったし。

 

好きな人に去られた傷心で性転換してキャバクラで働いたりする、っていう意味なのかな?とずっと思ってました…頭の中でもそういう映像が流れてた😅

 

「これから俺はやりにいく」

 

っていうのは「これから俺は性転換手術をしに行くって意味なんだ~」って思ってました。

 

…でも違うっぽい。

 

「大人になる」

 

が正しいんですね。

 

字幕直しましたけど、それがチェックされて公開される日はいつ来るんでしょうか。って感じなので

 

ずっと字幕では"And I become a woman"ってなってると思います。

 

文法的におかしいところがあったらTwitterでもコメントでも教えていただけますと勉強になるのでうれしいです。

 

もし字幕を確認する場合は、[設定](動画右下の歯車アイコン)-> [字幕]-> [字幕の追加]-> [言語の選択]-> [英語]を選択すると字幕翻訳画面が開きます。よろしくお願いいたします。

 

 

 

地味だね、の表現

以前、↓の動画で「地味だね」をどう訳すか悩んだと書きましたが

 

今回も、Twitterでさかちゃんさんというフリーランス翻訳家の方に質問させていただきました!

 

こんな英語上級者の方でも悩まれていたのでやっぱり字幕というのは難しいですね。。

 

【編集後記】に追記しています。

 

pumiran.hatenadiary.jp

 

さかちゃんさん、ネイティブの方にまで聞いていただいてありがとうございました!

 

もしご興味のある方はさかちゃんさんのTwitterのフォローをよろしくお願いいたします!

飽きがこない、の表現

 以前、↓の記事で「飽きがこない」の表現をどうするか悩んだ、と書きましたが

pumiran.hatenadiary.jp

 

今日、Twitterで、フォローしているさかちゃんさんというフリーランス翻訳家の方が「飽きる」についてツイートしていて、そこですかさず質問しました!

 

「飽きがこない」のさまざまな表現

 

こんなにあるんですねー。辞書で引こうとすると「飽きる」で引くので訳に広がりがありませんでしたが、やはり座学だけではわからないことがいっぱいです。

 

さかちゃんさんご本人に許可をいただいて掲載しています↑

ご興味がある方はさかちゃんさんのフォローをよろしくお願いいたします!

 

訳の幅が広がりました!

 

思いついたこと

ちょっと時期を外してしまったのでこっちに書きます。

 

マスオさんの2019年のお誕生日動画が完成したというツイートを見たときにちょうど小田和正の「言葉にできない」がかかってたんですが、

 

お誕生日動画に合わせてこの曲を流すと明治安田生命のCMみたいになるので、音源のある方は(個人的に)試してみてください😁 

 

 

よーく歌詞を聞いてみると失恋の歌なのかな…と思いますが(汗)

 

Yahoo知恵袋でオフコースのメンバー脱退の際にできた曲という回答がありました。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp

 

ぜひやってみてください!

 

冒頭からではなくお誕生日メッセージのところから始めて、動画の再生速度を1.25倍にすると収まる感じですが、冒頭からの場合は再生速度を調整してみてください。